Tatjana Tolstaja – Hoffnung und Halt

Tatyana_Tolstaya__Nadezhda_i_oporaТатьяна Толстая
Надежда и опора
(Сердца горестные заметы – 1)

Tatjana TolstajaTatyana_Tolstaya__Nadezhda_i_opora
Hoffnung und Halt
(Des Herzens traurige Erkenntnisse 1)

Original:

И кажется на миг, Что говорят они по-русски.
Америка, год 1998, город – любой, русский магазин.
ПОКУПАТЕЛЬ – ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу. ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог – свисс-лоу-фетный? То ж чиз! ПОКУПАТЕЛЬ(удивляясь): Чиз?
ОЧЕРЕДЬ(в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут. ПОКУПАТЕЛЬ(колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?

(Для тех, кто не читает Шекспира в подлиннике, а также для участников олимпиады по лингвистике: cheese – сыр, Swiss low-fat – швейцарский с пониженным содержанием жира: pound – фунт: to slice – нарезать ломтиками, piece – целый кусок. Уведомление: автор в курсе, что последняя реплика стала таким же расхожим клише, как «вас тут не стояло», и мечтал бы в литературных целях от нее избавиться, но честность хроникера не позволяет. Так все и всегда говорят, а из песни слова не выкинешь.)
Ну и шо? Та люди ж приехали с Одессы, с Харькова, за родиной не скучают, кушают молочное, учат американский язык. Шо придираться? Вот они уже наполовину говорят по-американски, нет?
Ах, нет, нет и нет.
Ужас в том, что эти люди, по всем лингвистическим меркам, говорят все-таки по-русски. Грамматика этого эмигрантского волапюка – русская, и никакое количество английских корней, вытеснивших привычные русские корни, не превратит этот язык в английский.

Ужас и в том, что ни нормальный русский человек, ни нормальный американец не признают эту языковую плазму за внятную человеческую речь. Тем не менее на этой плазме изъясняются по всей Америке, – много, много людей.

И, естественно, не только в магазинах и других общественных местах, – с помощью подобных словесных обрубков что-то тщатся сказать друг другу родители и дети, друзья-приятели и даже влюбленные.

Легко смеяться над «брайтонским» языком и пересказывать друг другу газетные и разговорные глупости:

«Марины высадились в Неаполе» (marines – не чаровницы из борделя, а морские пехотинцы), «у нас весь дом ликует» (не торжествует, а протекает, от leak – протечка); оба примера любезно предоставлены – впрочем, вру, любезно украдены – у Петра Вайля.

Смеялись и будем смеяться, а как же иначе; но случается, что сидишь в Америке, разговариваешь по-русски с русским человеком на русские темы и вдруг сама слышишь свой собственный голос со стороны; и этот голос вдруг произносит совершенно невозможную, кошмарную фразу: «приду домой так поздно, как в три». Замираешь и пугаешься: что это я сказала? Что за дичь, почему? Очевидно, буквальный перевод английского as late as three o’clock. Что за напасть?

Ведь ничто не предвещало.
Мозг – странная вещь: как его ни воспитывай, он время от времени взбрыкивает. Приведенное выражение трудно буквально и коротко перевести на русский язык. Ближайший более или менее литературный аналог будет звучать примерно так: «я постараюсь придти пораньше, но, может быть, задержусь до трех». Это слишком длинно, мы же стремимся выражать мысль кратко и экономно; полученное задание мозг принимает как руководство к действию и, по-видимому, в минуты ослабления самоконтроля не обращает внимания на другое задание: выражаться на каком-нибудь одном языке, не валить все в кучу. Английское выражение оказывается короче, и вот оно выбегает из лингвистического загона, вырывается за ограду и произносится прежде, чем говорящий спохватывается.
А иногда и не спохватываешься, махнешь рукой на все языковые приличия, и добровольно извергаешь техно-помои: «Из драйввэя сразу бери направо, на следующем огне будет ю-терн, бери его и пили две мили до плазы. За севен-элевеном опять направо, через три блока будет экзит, не пропусти. Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная». «Не бери парквэй, там сплошные толл-буты. Бери тернпайк». «Дай квотер, я митер подкормлю». «Купи диллу пучок, силантро пучок, два лика».

– «Кто это: лик?»

– «Черт его знает. Да на нем лейбел: лик».
Вот уже шесть лет подряд, по четыре месяца в году, я преподаю в американском колледже на английском, естественно, языке. В сентябре мой английский находится на нижней точке; в октябре и ноябре я говорю по-английски много лучше, чем мои студенты – их словарный запас примитивен, грамматику они в школе не учили, о литературе у них представления, как у тапира.

В эти месяцы я даже думаю отчасти по-английски и вижу англоязычные сны – отвратительное ощущение. В декабре, когда мне все обрыдло и я считаю дни до окончания семестра, когда темно, и холодно, и хочется назад, домой, – в моей словесной сфере, как в мыслях, так и в речи, наблюдаются (мною самой наблюдаются) множественные повреждения: это уже не мозг, а фарш, салат, плазма, коробка с домашним мелким мусором, где перемешаны пуговицы, крючки, резинки, прачечные номерки, лоскуты тканей от давно выброшенных вещей, непригодившееся ни разу в жизни, но купленное от жадности в 1975 году мулине.

Я хочу домой, туда, в тот словесный дом, где говорят по-русски, а где это на глобусе – не столь важно. В дни последних экзаменов, перед западным Рождеством, («Кристмас», или, как отвратительно пишут в Америке – Xmas), в моей усталой голове самопроизвольно рождаются неанглийские слова, – так в вакууме сами по себе возникают частицы.

На занятиях я могу вдруг ляпнуть что-нибудь не только по-русски, но и по-французски, хоть я и говорила на нем последний раз десять лет назад, а иногда всплывает, как топляк из темных вод, даже немецкое слово: тридцать пять лет назад меня безуспешно пытались учить немецкому. Это – как икота, как тик: внезапно и неконтролируемо. Опечатки замученного ума, фрейдовские оговорки, перегрев мотора? Входит студент, говорит, естественно, «хай» (а не «how do you do», не «how are you», не «good morning», не «hello», как нас напрасно, попусту учили в детстве). И я слышу, как я машинально отвечаю ему: «Салям алейкум».

Übersetzung:

Und es wirkt für einen Moment, als würden sie russisch sprechen. Amerika im Jahre 1998. Ein russischer Laden in einer beliebigen Stadt.
Käufer zum Verkäufer: „Ick hätt jern ´n halbes paunt des swiss-loh-fett-quarks.“
Verkäufer: „Ach du! Is dat etwa Quark, – dieses swiss-loh-fett? Dat is doch tschies!“
Käufer (verwundert): „tschies“?
Warteschlange (verliert langsam die Geduld): „tschies, tschies! Haltn Se doch nich den Betrieb uuf, de Leude wartn doch.“
Käufer (zögernd): Dann wiejen Se mir n halbes paunt tschies ab.“
Verkäufer: „Für Sie geslaist oder n ganzes pies?“
(Für diejenigen, die Shakespeare nicht im Original lesen und ebenso für die Teilnehmer der Olympiade der Sprachwissenschaft: Cheese (Tschies) ist Käse, Swiss-low-fat (Swiss-loh-fett) – ein Schweizer Käse mit geringerem Fettanteil: Paunt entspricht Pfund, to slice (slais) bedeutet in Scheiben schneiden, piece (pies) ist ein ganzes Stück.
Hinweis: Der Autorin ist bekannt, dass die letzte Bemerkung genauso ein Klischee ist, wie „Ham´wa nich!“ und sie träumte von dem literarischen Ziel, sich davon lösen zu können – aber die Ehrlichkeit der Chronistin erlaubt es nicht. So sagt jeder immer, dass geschehene Dinge keine Umkehr haben.)
Und nu? Diese Leude sin doch aus Odessa jekommen, aus Charkow, sie sehnen sich nich nach ihrer Heimat, sie essen Milchprodukte, lernen die amerikanische Sprache. Wat soll man dadran auszusetzen ham´?
Se sprechen doch schon zur Hälfte amerikanisch, nich?
Ach, nee. Nee und nee.
Das Schreckliche ist, dass diese Leute trotz aller sprachlicher Standards russisch sprechen. Die Grammatik dieses Emigranten-Volapük die russische ist und keine Form von englischen Wurzeln besitzt, die dabei die üblichen russischen Wurzeln verdrängt, kann diese Sprache auch nicht in die Englische übertragen werden.
Das Schreckliche ist auch , dass kein normaler russischer Mensch, kein normaler Amerikaner dieses sprachliche Plasma als verständliche menschliche Sprache annimmt.
Trotzdem verständigen sich innerhalb dieses Plasmas in ganz Amerika viele viele Menschen.
Und, natürlich, nicht nur in Geschäften und anderen öffentlichen Plätzen versucht man, sich gegenseitig mithilfe solcher verbaler Stümpfe etwas zu sagen – Eltern und Kinder, Freunde und Bekannte und sogar Verliebte.
Es ist leicht, in dieser Brighton-Sprache zu lachen und einander aus der Zeitung und allerlei Dummheiten zu erzählen:
„Das Essen aus dem Supermarkt ist voll von preservativen“ (preservatives sind keine Verhütungsmittel, sondern Konservierungsmittel), „Wir haben rentable Zimmer“ (Die Räume machen keinen hohen Gewinn, sie sind zu vermieten), beide Beispiele wurden liebevoll bereitgestellt – allerdings lüge ich hier – und liebevoll bei Peter Weill gestohlen.
Wir lachten und werden noch lachen – wie denn auch sonst; aber es kommt vor, dass man in Amerika russisch mit einem Russen über russische Themen spricht und plötzlich hörst du deine eigene Stimme selbst von der Seite; und diese Stimme sagt plötzlich einen absolut unmöglichen und grauenhaften Satz: „Ich werde so spät nach Hause kommen, wie drei Uhr“. Du gefrierst vor Angst: Was habe ich da gesagt? Was für ein Quatsch und warum? Offensichtlich ist das die wortwörtliche Übersetzung aus dem Englischen „as late as three o’clock“.
Was für eine Widerwärtigkeit. Dabei war das gar nicht vorhersehbar.
Das Gehirn ist eine seltsame Sache: Ganz egal wie du es erziehst, es wird sich von Zeit zu Zeit sträuben.
Es ist schwer, den angeführten Ausdruck buchstäblich und kurz in die russische Sprache zu übersetzen.
Die mehr oder weniger naheliegendste literarische Analogie würde in etwa so klingen: „Ich versuche, früher zu kommen, aber es kann sein, dass es bis drei Uhr dauert“.
Das ist ziemlich lang, wir bemühen uns schließlich, Gedanken kurz und sprachlich ökonomisch auszudrücken; den empfangenen Auftrag nimmt das Gehirn als Anleitung zum Handeln und offenbar schenkt es im Moment der Lockerung der Selbstkontrolle anderen Aufgaben keine Aufmerksamkeit: Sich in einer Sprache auszudrücken und nicht alles in einen Haufen zu schmeißen.
Der englische Ausdruck erweist sich als kürzer und das Hirn entflieht der linguistischen Umzäunung und spricht etwas aus, noch bevor der Sprechende sich besinnt.
[…]
Und manchmal bemerkst du es nicht einmal, winkst alle sprachlichen Anstandsregeln ab und gibst ganz von allein irgendeinen Müll von dir:
„Nimm gleich aus dem driveway nach rechts, an dem nächsten light gibt’s ein u-turn, nimm den und fahr zwei Meilen bis zum Plaza. Hinter der seven-eleven wieder nach rechts, drei Blöcke später gibt’s ein exit, verpass ihn nicht. Er hat keine Nummern, aber das ist nicht der exit beim gas sondern bei den hot-dogs. Nimm nicht den parkway, da sind nichts als tall booth’s. Nimm den turn pike. Gib mir ein quarter, ich füttere den meter. Kauf einen Bund dill, einen Bund cilantro, zwei leek.“
– „Was ist dieses „leek“?“
– „Weiß der Kuckuck. Da ist das Label: leek.“
Jetzt schon sechs Jahre, jeweils vier Monate im Jahr, unterrichte ich jetzt schon an einem amerikanischen College selbstverständlich auf Englisch.
Im September befindet sich mein Englisch am Tiefpunkt; im Oktober und November spreche ich schon viel besseres Englisch, als meine Studenten – ihr Wortschatz ist primitiv, Grammatik haben sie in der Schule nicht gelernt, ihre Ahnung von Literatur ist wie die eines Tapirs.
In diesen Monaten denke ich sogar teilweise auf Englisch und habe englischsprachige Träume – ein widerliches Gefühl. Im Dezember, wenn mir alles schon bis zum Hals steht und ich die Tage bis zum Ende des Semesters zähle, wenn es dunkel und kalt ist und man zurück nach Hause möchte lässt sich (von mir persönlich) in meinem Sprachuniversum, sowie in meinen
Gedanken, als auch in meiner Rede, eine Vielzahl von Fehlern erkennen: Es ist kein Gehirn mehr, sondern Hackfleisch, ein Salat, ein Plasma, ein Karton voll mit kleinem, wertlosen Zeug, in dem Knöpfe, Hacken, Gummis, Nummern aus dem Waschsalon, Stofffetzen aus schon lange weggeworfenen Sachen, nicht ein einziges Mal im Leben benötigte aber im Jahre 1975 aus Geiz gekauftes Mouliné untereinander vermischt sind.

Ich will nach Hause, dorthin, in das sprachliche Zuhause, in dem auf Russisch gesprochen wird, und wo es sich auf dem Globus befindet, ist nicht allzu wichtig.
In den letzten Prüfungstagen, vor dem westlichen Weihnachten, („christmas“, oder wie schrecklich man es in Amerika schreibt: xmas), entstehen in meinem müden Kopf von alleine nicht-englische Wörter, so entstehen ganz von selbst Teilchen im Vakuum.
Im Unterricht kann ich plötzlich nicht nur mit etwas Russischem herausplatzen, sondern auch mit etwas Französischem, auch wenn ich es zum letzten Mal vor zehn Jahren gesprochen habe, und manchmal kommt sogar ein deutsches Wort, fast wie ein Senkholz aus dunklen
Gewässern, zum Vorschein: Vor 35 Jahren hat man mich erfolglos versucht der deutschen Sprache zu lehren. Das ist wie Schluckauf, wie Nervenzucken: plötzlich und unkontrollierbar. Tippfehler des ermüdeten Verstandes, freudsche Versprecher, Motorüberhitzung.
Ein Student kommt rein, sagt selbstverständlich „Hi“ (und nicht „How do you do“, nicht „How are you“, nicht „Good morning“, nicht „Hello“, wie man es uns vergeblich in der Kindheit gelehrt hat). Und ich höre mich automatisch antworten: „Salam aleikum“.

Übersetzung: Anna Neumann und Angelina Korsunova

Betreuung und Korrektur der Übersetzung: Maria Mamaeva, M.A. (Link 
auf die Institutsseite)