Wladimir Kaminer – Die deutsche Botschaft

Original:

(Anhang folgt in Kürze)

Übersetzung:

Wladimir Kaminer „Liebesgrüße aus Deutschland“

Немецкое посольство

В кругу моих знакомых отношение к Германии у многих критичное. Едва ли можно услышать доброе слово о типичных для страны нравах и обычаях. Как и каждое благополучное общество, Германия очень боязлива. Всюду видны камеры наблюдения, плакаты с разыскиваемыми террористами и запрещающие таблички. Каждый огурец огораживается, регистрируется и выглядит как ручная граната. Особенно велик страх перед чужаками. Здесь сразу же подозревают, что у немцев будут отняты рабочие места, испортится зарплата, и кто знает какие ещё сокровища будут отобраны.

Если граждане Германии хотят жениться в менее процветающей стране, то прежде всего должны отчитаться перед лицом государства, почему они пренебрегают своими согражданами, подвергают себя позору на международной арене и собираются вступить в брак на стороне. Очень часто государство противится этому намерению, пытаясь воззвать к разуму своих граждан и отговорить от свадьбы за границей. Один мой близкий друг вoт уже год с лишним пытается жениться на своей белорусской подруге. Немецкое посольство в Минске в принципе против ничего не имеет, оно лишь хочет, чтобы процедура была проведена по всем правилам. Вначале он должен был уведомить немецкое посольство о чистоте своих чувств и убедить в серьёзности своего намерения. Помимо стандартных документов требовалось видео, на котором видно его в обнимку с любимой, копии его телефонных счетов за последние шесть месяцев как доказательство его частых международных разговоров с дамой сердца, а также совместные фотографии и письма с признаниями в любви. Мой друг добросовестно исполнил каждое пожелание немецкого посольства в Минске, но несмотря на это, дело с браком не сдвигалось с мёртвой точки. Нeвесте просто не давали визу. Посольство выжидало. Оно хотело проверить, не пройдёт ли через некоторое время у моего друга естественным образом желание жениться. Спустя год у него были те же планы, упорство, достойное лучшего применения. Тогда посольство потребовало свежее письменное доказательство любви, ведь последнему за это время стукнул год. Был ли проситель действительно всё ещё влюблён или просто настаивал на своём из упрямства, хотело знать немецкое посольство в Минске. Возможно, женщина больше не хотела, возможно она или он познакомились с кем-то другим, возможно оба хотят вместо Германии переехать в Белоруссию, возможно, возможно.

Мой друг полностью исписал пять страниц своей страстной историей  отношений. Однако это подтверждение любви было отклонено. Посольство Германии неглупо и в делаx сердечных более чем опытно. Оно знало, что любовные признания не печатают на компьютере. О делах сердечных принято писать от руки, так уж заведено с начала времён. Иначе любой мог бы скачать своё признание в любви из интернета, смешать вместе Толстого с Мопассаном или скопировать из любого низкопробного эротического романа особенно выдающиеся отрывки, из вcего этого смастерить любовное письмо и тем самым сразить наповал и любимую, и посольство Германии в Минске. Я не знаю, как белоруска отреагировала на это напечатанное на компьютере письмо, я сомневаюсь, что она его вообще читала. Но посольство Германии в Минске, как говорится, не обмануть. Оно-то знало наверняка: о настоящей любви пишут исключительно от руки.

Когда я услышал эту историю, я подумал, какая это в самом деле удача, иметь кого-то вроде немецкого посольства в Минске, будучи в самом начале своей семейной жизни. Оно поступало добросовестнее любой тёщи, не принимало поспешных решений, всегда думало о будущем и знало, что в отношениях всё должно гармонировать с первых же дней для того, чтобы всё шло гладко и, прежде всего, длилось долго. И кто бы мог позаботиться о немецких отношениях лучше, чем немецкое посольство — посольство страны, которая всегда была и есть известна своим порядком? Чтобы быть последовательным, нужно заменить все немецкие ЗАГСы на немецкие посольства в Минске.

 

Übersetzt von Marija Borisevic

Betreuung und Korrektur der Übersetzung: Maria Mamaeva, M.A. (Link 
auf die Institutsseite)

Redaktion: Roman Clawien und Svetlana Weimer